J.D. Salinger, The Catcher in the Rye «Над пропастью во ржи», Джером Сэлинджер
«Над пропастью во ржи» — единственный роман американского писателя Джерома Сэлинджера. Роман впервые был опубликован в 1951 году – через 10 лет после первой публикации автора. И все эти десять автор работал над своим единственным романом. Это не мешало ему параллельно писать небольшие рассказы и повести. Сэлинджер начал писать еще в средних классах школы. Писал он в основном рассказы, которые публиковал в журналах – Story, The New Yorker и других.
В большинстве своих произведений Сэлинджер затрагивает проблемы детей и подростков, которые и выступают главными героями. Тем не менее, назвать автора детским писателем вряд ли у кого-нибудь повернется язык, так как темы он поднимает совсем не детские. Красной нитью практически по всем произведениям Сэлинджера идет тема противостояния подростков жестокостям и подлостям мира взрослых, с которым им приходится сталкиваться изо дня в день. Устои взрослого мира ломают подростковые идеалы, но ничего не могут противопоставить юношескому максимализму.
И, конечно, именно эта тема поднимается в романе «Над пропастью во ржи». 16-летний юноша Холден Колфилд, главный герой романа, никак не может найти свое места в мире взрослых. Парня в очередной раз отчислили из школы, и он пытается осознать себя в мире, где все устоявшиеся нормы поведения лишь рождают в его душе протест, в мире, который не хочет принимать его таким, какой он есть. В каждом слове взрослых парнишке чудится фальшь и «липа». Примечательно, что роман был запрещен в некоторых странах и даже в некоторых из американских штатах из-за бранной лексики и депрессивного настроения книги.
В целом же книга была одобрена критиками и особенно полюбилась подросткам, несмотря на то, что автор писал его для взрослых, распиная американскую действительность и общепринятые нормы общественной морали тех лет устами подростка. Сегодня произведение «Над пропастью во ржи» рекомендовано к прочтению во многих американских школах.
Спустя 10 лет после первой публикации, роман был переведен на несколько языков и набирал популярность в 12 странах, в том числе в СССР. У нас роман напечатали в журнале «Иностранная литература» в переводе Р. Райт-Королевой, с легкой руки которой мы знаем этот роман под названием «Над пропастью во ржи». В дословном переводе роман назывался бы «Ловец во ржи» с английского «The Catcher in the Rye».
Как знать, может быть, переводчица позволила себе и другие вольности в переводе? Сейчас у вас есть уникальная возможность это проверить. Мы публикуем для вас роман «Над пропастью во ржи» на английском языке с параллельным русским переводом.
Скачать книгу — билингва «The Catcher in the Rye»