Топ 6 русскоязычных «ляпов» в английском
Английский язык мало-помалу стал общепризнанным международным языком. Американцы и англичане в любой стране мира спокойно изъясняются на родном языке, не утруждая себя изучением других языков. Всем остальным приходится учить английский. И как бы хорошо вы не знали английский, есть несколько нюансов, которые сразу выдадут в вас именно русского человека, а не выходца из другой страны. И дело тут даже не в акценте, а в свойственных только нам, русским людям, ошибках, которые обусловлены разницей в словоупотреблении и построении фраз в наших языках.
Всем известна фраза – «кто предупрежден, тот вооружен». Поэтому мы собрали для вас восемь наиболее часто встречающихся в русско-английской речи ошибок, берите на заметку и постарайтесь не допускать таких «ляпов» в своей речи.
Ляп №1: употребление устаревших выражений
Мы неоднократно писали про идиомы и фразеологизмы, которые украшают язык и делают его живым. Вот именно – живым. Поэтому, пытаясь произвести впечатление на носителей языка и блеснуть познаниями английской культуры и литературы, не забывайте, что язык – живой организм. Он меняется вместе с людьми, временем и т.д. И если вы в кругу молодежи щегольнете фразой «a little pot is soon hot» («дурака легко вывести из себя») вас могут и не понять, или понять буквально – «маленький горшок быстро нагревается». Такие фразы будут понятны скорее достопочтенным британским пенсионерам. Будьте осторожны с выбором подходящих случаю фразеологизмов и не употребляйте их бездумно.
Ляп №2: недооценивать богатство английской лексики
Английский, также как и русский богат не только синонимами, но и некоторыми тонкостями, не свойственными нашему «великому и могучему», о которых нужно знать, чтобы не попасть впросак. Например, даже отлично знающие английский русские люди на вопрос «How many fingers do you have?» («Сколько у вас пальцев?») могут простодушно брякнуть – «Twenty» (двадцать), чем несказанно удивят англичан. Все дело в том, что на самом деле у человека всего 8 fingers – пальцев на руках, а девятый и десятый – большие пальцы обеих рук называются «thumbs». Отсюда выражение – thumbs up – иллюстрирующее жест одобрения, когда поднимают вверх большой палец. А вот пальцы на ногах называются совсем по-другому – toes.
Ляп № 3: говорить «Да нет» по-английски
«Да нет» — одна из фишек русского языка, непонятная, наверное, ни одному иностранцу, в том числе и англичанину. Поэтому вы должны четко усвоить, что по-английски так никто не говорит. Английский язык вообще очень правильный и схематичный и на вопрос можно ответить только «да» или «нет» – yes, I do или no, I don’t. В крайнем случае, если вы сомневаетесь можно ограничиться словом – maybe (может быть). Но сказать – «да нет, наверное» в одном предложении, значит просто сломать мозг носителю языка. Будьте аккуратнее.
Ляп № 4: единственное и множественное число
Понятия «исчисляемое» и неисчисляемое» существительное существуют не только в русском, но и в английском языке. К сожалению, отнюдь не всегда в наших языках они совпадают. Ярким примером служит слово «деньги». Если в русском языке это слова употребляется только во множественном числе, то в английском это же самое слово «money» употребляется только в единственном. Та же самая ситуация со словом «волосы» — «hair». Пример: Her hair is beautiful.
Ляп №5: двойное отрицание
Про двойное отрицание мы совсем недавно написали отдельную статью, поэтому не будем пространно объяснять этот нюанс здесь. Просто помните, что двойное отрицание – норма для русскоговорящих, которая совершенно не понятна англичанам.
Ляп № 6: «dinner» и «supper»
Этот ляп выдаст в вас русского с головой. Современные учебники уже не грешат этим ляпом, а вот в советское время всех учили, что завтрак – breakfast, обед – dinner, а ужин – supper. Был еще lunch – второй завтрак или полдник, по-русски. Не берусь утверждать наверняка, возможно в то время все англичане так и говорили, но с течением времени решили упростить себе жизнь и стали обед называть ланчем (lunch), а ужин – dinner. Поэтому, если в вашу голову прочно засел supper – придется переучиваться.
Так или иначе, иностранцы – всегда иностранцы, и будут допускать в не родном для них языке определенные ошибки. И это нормально. Однако, как мы сказали вначале – кто предупрежден, тот вооружен, а совершенствовать знание английского можно (и нужно!) всегда.