Онлайн-переводчики – плюсы и минусы
Технологический прогресс рождает все новые и новые изобретения для облегчения жизни людей. Среди таких полезных изобретений можно выделить онлайн-переводчики. Это действительно очень удобно – в любое время в любом месте быстро перевести незнакомое слово или даже фразу, разве не чудесно? При этом вовсе необязательно таскать с собой толстенный том традиционного dictionary (словаря), достаточно смартфона с выходом в Интернет.
Онлайн-переводчик может быть вам полезен, даже если вы совсем не знаете языка. Просто скопируйте иностранный текст в поле переводчика и в другом поле увидите текст на своем родном языке. Быстро, просто, легко и удобно.
И тут возникает вопрос – если есть такое чудо-изобретение, зачем некоторые люди все еще учатся по пять лет на факультетах иностранных языков в различных университетах мира? Кому и зачем нужна специальность переводчика, если любой желающий может в любое время переводить тексты с помощью онлайн-переводчиков?
На самом деле, ответ скрыт уже в самом вопросе. Если специальность переводчика все еще востребована, значит, онлайн-переводчик не способен полностью заменить человека в таком сложном деле, как перевод текстов с одного языка на другой.
В чем же подвох?
Несмотря на то, что онлайн-переводчики совершенствуются день ото дня и постоянно пополняется их лексический запас, их нельзя считать панацей при переводе текстов.
Если вы будете использовать онлайн-переводчик в качестве обычного словаря – посмотреть значение того или иного слова, то тут все отлично. Из множества предлагаемых вариантов (также как и в обычном словаре) вы выберете тот, который подходит больше всего по контексту.
Но если вы хотите использовать онлайн-переводчик для перевода целых текстов – вынуждены вас разочаровать. Скорее всего, вы получите набор слов и фраз, которые не всегда согласуются между собой. Общий смысл написанного вы, конечно, поймете, но это трудно будет назвать хорошим переводом.
Почему так происходит?
Во-первых, из-за многозначности слов. В любом языке одно и то же слово имеет несколько значений.
Не стоит также забывать и о разговорной речи, профессиональном или тематическом сленге, идиомах и устойчивых выражениях.
Например, английская идиома «a piece of cake» переводится на русский язык, как «легкое дело, не требующее больших усилий». Онлайн-переводчик переведет его вам как «кусок пирога», без вариантов. Представьте себе текст, в котором это выражение употребляется именно в значении идиомы, а не в прямом своем значении, что вы будете делать с таким переводом?
Справедливости ради, стоит отметить, что в настоящее время в хороших онлайн-переводчиках есть правильные варианты и для разговорных слов и выражений (например, gonna– сокр. от going to, wanna – сокр. от want to и т.п.), и для идиом (например, just in case – на всякий случай), но, конечно не для всех.
Кроме того, принцип онлайн-переводчиков таков, что в тексте они подставляют значения слов, которые чаще всего употребляются в речи, а это, конечно, не всегда будет именно тот вариант, который вам необходим. К примеру, идиому «come again»(повторите) электронный переводчик переведет как «прийти снова». Попробуйте перевести с помощью любого онлайн-переводчика какие-нибудь английские идиомы или сленговые выражения и все сами поймете.
Таким образом, ценность онлайн-переводчиков, безусловно, нельзя преуменьшать, но и преувеличивать тоже не стоит. Несомненно, это приспособление новой эпохи – изобретение нужное и полезное, но, перефразируя старую русскую поговорку, можно сказать так – на онлайн-переводчик надейся, а сам не плошай. Изучайте английский вместе с нами, и тогда помощь электронного переводчика нужна вам будет лишь изредка, чтобы посмотреть значение нового незнакомого слова.