1 серия — Pilot

"Пилотный эпизод (Эпизод, где Моника берёт новую соседку)". Фиби, Моника, Джо, Чендлер и Росс появляются на экране первый раз. В Центральной кофейне появляется Рэйчел, школьная подруга Моники, сбежавшая со своей свадьбы. Она остаётся жить у Моники.
abuse оскорблять; оскорбление
all of a sudden вдруг
barn амбар, сарай
barn-raising коллективная помощь фермеру, сопровождаемая едой и выпивкой
be turned on by smth. завестись; прийти в возбуждение
Big time! Еще какие!
bing cherry черешня
bridesmaid подружка невесты
bunch горсть
butt задница
buzz in впустить (в дверь)
chute парашют
crap гадить
decaf кофе без кофеина
doorbell дверной звонок
drift apart with smb. перестать общаться, разойтись с кем-л.
freak out приходить в возбуждение
geeky придурковатый, чокнутый
gorgeous великолепный
gravy boat соусник
hair piece парик
hang out побыть, пожить
hanger вешалка
horny возбужденный, сексуально озабоченный
hump горб
jimmies кондитерская обсыпка
lizard ящерица
mitten варежка
Mr. Potato Head Мистер Картошка (американская игрушка)
murky грязный
pigeon голубь
revelation откровение
rub тереть
sacred священный
scary страшно
screw обмануть, ввести в заблуждение
screwed обманутый
shower ливень; душ
shred разрезать на лоскуты
sleigh сани
sleigh bells колокольчики, бубенцы
small intestine тонкая кишка
sob рыдать
spit on smth./smth. плевать на кого-л., что-л.
steer clear of smth. держаться подальше от чего-л.
strip joint стриптиз-клуб
Sweet 'N Low сахарозаменитель
tuna salad салат из тунца
upbeat радостный
walk out on smb. оставить в беде, покинуть кого-л.
wee крошечный, маленький
wee ones малыши
weird странно
Western omelet омлет со сладким зеленым перцем, ветчиной и луком, подаваемый на куске белого хлеба или на тосте
wet заплаканный
wine guy сомелье
wondrous work of art прекрасное произведение искусства

Поделитесь с друзьями:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

22 thoughts on “1 серия — Pilot

  1. Здравствуйте!!! Спасибо вам огромное за такой огромный труд а самое главное полезный! Это невероятно удобно иметь все неизвестные слова под боком. Ещё раз спасибочкииииии!!!!

  2. добрый день, огромное спасибо за сайт. Спасибо за такой большой труд. Если не против, по ходу просмотра буду скидывать в комменты замечания.
    Когда Рос входит в кафе и описывает свое состояние, в субтитрах есть небольшая неточность:
    » I JUST feel like someone REACHED DOWN MY THROAT, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck.. » Я выделила слова, которые пропущены в субтитрах
    Спасибо еще раз.

      1. Я бы еще добавила, что когда Моника представляет Рейчел, она называет её Lincoln High survivor, я так понимаю, это Lincoln High school, где они все учились.
        И когда Рейчел плачет в квартире Моники, Моника предлает ей думать о чем-то приятном и спокойном и Фиби начинает петь песню «raindrops on roses….» Это песня из фильма «Звуки музыки».

  3. Ребят, колоссальная работа, спасибо за ваш труд.
    Но русский перевод слишком вольный, теряется не только добрая половина шуток, но и зачастую коверкается смысл.

  4. Добрый день. Спасибо за Ваш сайт. Хотел бы внести свою лепту в улучшение Вашего сайта.По моим наблюдениям и по рекомендациям многих ГУРУ вокруг темы изучения языка…Язык лучше откладывается на подкорке,если сперва весь текст,распечатанный на бумаге ,начитывать несколько десятков раз-когда прекратить начитку придет с опытом,а уже затем смотреть фильм в оригинале ,без субтитров. Если в двух словах,мне не хватило у Вас текста из фильма,который можно распечатать.Если я что то проглядел прошу меня не «пинать» сильно.Всем удачи!

  5. Здравствуйте. Спасибо за такой удобный и информативный ресурс. Но у меня вопрос такой: слово «murky», переводится, вроде как «мрачный, темный, густой», а вот «Mucky», как грязный, противный. Или я что-то не поняла?