Народная мудрость от англичан (пословицы на английском)

flypig

Пословицы и поговорки играют не последнюю роль в изучении английского, да и любого другого языка. В пословицах и поговорках собрана народная мудрость, которая накапливалась веками. Если вы не просто зубрите иностранные слова, но стремитесь к глубокому пониманию образа мыслей того народа, чей язык вы изучаете, обратите внимание на народный фольклор.

Если сравнивать английские и русские пословицы, станет понятно, как много общего между нашими народами. Поэтому их изучение и запоминание не составит особого труда.

Уместное употребление той или иной пословицы в вашей английской речи подчеркнет ваши глубокие знания, придаст вашей речи особый колорит и неизбежно вызовет уважение у носителей языка.

Изучая английские поговорки, следует в первую очередь обратить внимание на то, что в русском и английском языках используются различные образы, которые близки именно этому народу.

Например, известная русская поговорка гласит, что в Туле нечего делать со своим самоваром и употребляется в различных ситуациях и означает какое-то бесполезное действие. То есть со своим самоваром в Тулу ехать равносильно тому, что в лес дрова возить. В английском есть поговорка с тем же самым смыслом, но звучит она совершенно иначе — to carry coals to Newcastle, что означает «возить уголь в Ньюкасл». Непосвященному человеку трудно будет понять  это выражение, если он не в курсе, что Ньюкасл является центром угольной промышленности.

Другой яркий пример отличия образов, используемых в поговорках различных народов, русская поговорка – Когда на горе рак свиснет, что чаще всего означает – никогда. В английском языке есть поговорка с таким же смыслом, но речь там идет не о раке, который свиснет, а о поросенке, который полетит – When pig can fly.

Широко используемое в русском языке выражение «между двумя огнями» или «между молотом и наковальней» тоже имеет английский аналог — between the devil and  deep blue sea. В дословном переводе эта весьма распространенная английская поговорка означает находиться между дьяволом, и синим морем.

Конечно, такие поговорки запомнить, возможно, и не так просто. Но не стоит отчаиваться. В английском языке очень много поговорок и пословиц, смысл которых очевиден и идентичен русским.

Например,

Like father, like son – мы чаще говорим, яблочко от яблоньки недалеко падает, но дословный перевод не требует дополнительных пояснений — каков отец, таков и сын.

Easy come, easy go – в русском языке чаще говорят – как пришло, так и ушло, но и английское «легко пришло, легко ушло» нам также будет понятно.

Better late than never – дословный перевод этого выражения полностью соответствует нашей русской поговорке о том, что лучше поздно, чем никогда.

All cats are grey in the dark – в темноте все кошки серые.

Out of sight, out of mind – эта фраза известна всем: с глаз долой из сердца вон.

All is fair in love and war – в любви и на войне все справедливо, или как мы говорим – все средства хороши.

An Englishman’s home is his castle – дословно переводится: дом англичанина – его крепость. Как мы знаем, наши дома тоже крепости.

Есть в английском и такие поговорки, которые по сути не имеют аналогов в русском языке, но есть похожие по смыслу.

Так, например, английская пословица — Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Что в дословном переводе означает – рано ложишься спать и рано встаешь, будешь здоровым, богатым и мудрым.

В русском языке все гораздо проще – кто рано встает, говорят, тому Бог подает. Смысл, казалось бы, схожий, однако в английском мысль выражена глубже и подробнее.

Или такая английская пословица «An apple a day keeps the doctor away» —  одно яблоко в день и вы забудете о докторах. Аналога этой поговорке в русском языке тоже нет, но есть перекликающаяся по значению русская пословица, правда там речь идет не о яблоках, а о чернике и бруснике – Где едят чернику и бруснику, докторам места нет.

 

Изучение пословиц и поговорок занятие само по себе очень интересное и занимательное, а если это еще и поможет лучше понимать английский язык и англичан, то, как говорится – сам Бог велел.

 

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: